Kiniški keiksmažodžiai
Kiniški arba kinietiški keiksmažodžiai - tai visokie keiksmažodžiai iš Kinijos, kuriuos čia aprašome. Kadangi ta šalis smarkiai auga ir dar augs, tai neabejotina, kad šie keiksmažodžiai pravers jums gyvenime, nes su jais matomai daug kartų teks susidurti, o ir pačiam gal kur nors naudoti.
Kai kurie žodžiai kinų kalboje yra truputį beprasmybės, tai į tą irgi reikia atsižvelgti - pvz., kiaušinis jiems reiškia ir palikuonį, vaiką, tai žmones neretai vadina įvairiausių rūšių kiaušiniais - nebūtinai tai blogai, bet dažniausiai tai gero tame irgi nebūna.
Nors daugelis įsivaizduoja, kad kinietiški keiksmažodžiai turėtų būti panašūs į japoniškus keiksmažodžius, išties taip nėra anei per niekur, nes išvis tarp jų nieko bendro, dvi skirtingos kultūros.
Štai toksai nelabai ilgas kiniškų keiksmažodžių sąrašas:
- 妈的 (mā de) - paprasčiausiai šūdas tiesiog išmatų prasme, be jokių didesnių išvedžiojimų
- 他妈的 (tā mā de) - literaliai reiškia motinos šūdas, pagal prasmę - tiesiog supistas šūdas
- 傻屄 (shǎ bī) - pažodžiui tiesiog durna pyzda, bet keiksmažodis yra populiarus ir neretai vartojamas visai viešose vietose
- 二百五 (Èr bǎi wǔ) - tiesiog 250, toksai skaičius, bet išties jis reiškia, kad dalykas yra bukas, beprasmis ir niekam nereikalingas, visiškai blogas skaičius, kurį kinai laiko literaliai keiksmažodžiu ir niekur padoriose vietose nevartoja - netgi kainų su tokiu skaičiumi niekur nerasit
- 肏 (cào) - pisti, o hieroglifas išsišifruoja kaip 入 ("įkišti", "įeiti") ir 肉 ("į mėsą"), žodžiu, reiškia pisimą labai literaliai ir vulgariai
- 肏你妈 (cào nǐ mā) - pisau tavo motiną, kas reiškia vieną iš baisesnių įžeidimų kiniečiams, kurį pasakius, galima lengvai pereiti į atviras muštynes
- 贱女人 (jiàn nǚ rén) - tai reiškia kūrva ir yra vienas iš labai grubių įžeidimų, kurį pasakius, galima gaut į snukį, kinės moterys, taip pavadintos, labai dažnai pereina į grubias muštynes, naudodamos bet kokius po ranka pasitaikiusius daiktus
- 笨蛋 (bèn dàn) - durnas kiaušinis, kas reiškia, kad žmogus yra bukas, kvailas, tiesiog durnius
- 龟蛋 (guī dàn) – vėžlio kiaušinis, kas reiškia, kad tėvas vėžlienę arba visišką pasileidėlę piso, nes normalios moters nerado
- 坏蛋 (huài dàn) - supuvęs kiaušinis, kas reiškia kad kažkas yra tiesiog blogas žmogus, nusikaltėlis ar žulikas
- 混蛋 (hún dàn) - maišytas kiaušinis, kitaip tariant - motina pisosi su dviem vyrais ir vaikas gavosi iš dviejų vyrų, kas reiškia chuliganas, niekšas ar žulikas
- 傻缺 (shǎquē) - reiškia, kad paprasčiausiai durnius
- 傻帽儿 (shǎmàor) - irgi reiškia, kad durnius
- 变态 (biàn tài) - bendru atveju tai reiškia, kad iškrypėlis, bet prasmė plati - nuo psichikos ligų ir kokių nors krypų iki visiškai teigiamo vertinimo, nes pvz., restorane tai reiškia ypatingai aštrų maistą
- 打飞机 (dǎ fēi jī) - tai reiškia trenkti per lėktuvą, o išties tai reiškia tiesiog smaukymą
- 小三 (xiǎo sān) - mažasis trejetas, dažniausiai tai reiškia meilužę
- 贱人 (jiàn rén) - pigus žmogus, dažniausiai tai reiškia kokias nors palaido elgesio moteris ar šiaip kokius nevertus žmones
- 贱货 (jiàn huò) - pigi prekė, dažniausiai tai reiškia kokius nors žmones, kurie yra pigūs ir nieko neverti
- 小姐 (xiǎo jiě) - tiesiog prostitutė. Nors šitas žodis Taivane (ir Singapūre, Malaizijoje) yra naudojamas padoriame kontekste ir reiškia ponią, bet Komunistinėje Kinijoje reiškia tik parsiduodančias moteris
- 卖豆腐 (mài dòu fu) - parduodamas tofu sūris, kas išties reiškia elementarią prostituciją
- 吃豆腐 (chī dòu fu) - valgyti tofu sūrį, kas reiškia vyrus iškrypėlius
- 公共汽车 (gōng gòng qì chē) - viešasis autobusas, bet kartu reiškia žmones, kurie pisasi su kuo papuola
Tiesa, kadangi kinai emigravo į įvairius pasaulio kraštus, ypač į Pietryčių Aziją, jie susirinko savo kalbą, o į vietos žmonių kalboms davė įvairių kiniškų skolinių, tarp jų ir keiksmažodžių, kurių dalis atėjo ne iš mandarinų, o iš Pietų Kinijos dialektų:
- 膣屄 (chi-bai) - Reiškia pyzdą, o kartais vartojama kaip žodžio "fuck" atitikmuo. Dar užrašoma kaip chee-bye, cibai, tsibay, CB ir taip toliau, priklausomai nuo regiono
- 𡳞鸟 (lān-chiáu) - Elementariai tai tiesiog pimpalas
- 阿明 (a-bêng) - Angl. Ah Beng, tai reiškia neturtingus žmones arba tokius žmones, kurie prastai rengiasi. Gali reikšti ir gangsterį
- 阿莲 (a-lián) - Tas pats kaip Ah Beng, tik moterims
- 无声 (bô-siaⁿ) - pažodžiui "be garso", bet slengo reikšme reiškia moterį, kuri daugumą savo laiko praleidžia klubuose, geria, vartoja narkotikus ir pan.
- 屎 (mandarinų - shǐ, hokkien - sái) - žr. 妈的, reiškia tą patį
- 戇女 (gōng-lí) - paprasta šalava