Kiniški keiksmažodžiai

(Nukreipta iš Kiniški keiksmai)

Kiniški arba kinietiški keiksmažodžiai - tai visokie keiksmažodžiaiKinijos, kuriuos čia aprašome. Kadangi ta šalis smarkiai auga ir dar augs, tai neabejotina, kad šie keiksmažodžiai pravers jums gyvenime, nes su jais matomai daug kartų teks susidurti, o ir pačiam gal kur nors naudoti.

Kai kurie žodžiai kinų kalboje yra truputį beprasmybės, tai į tą irgi reikia atsižvelgti - pvz., kiaušinis jiems reiškia ir palikuonį, vaiką, tai žmones neretai vadina įvairiausių rūšių kiaušiniais - nebūtinai tai blogai, bet dažniausiai tai gero tame irgi nebūna.

Nors daugelis įsivaizduoja, kad kinietiški keiksmažodžiai turėtų būti panašūs į japoniškus keiksmažodžius, išties taip nėra anei per niekur, nes išvis tarp jų nieko bendro, dvi skirtingos kultūros.

Štai toksai nelabai ilgas kiniškų keiksmažodžių sąrašas:

  • 妈的 (mā de) - paprasčiausiai šūdas tiesiog išmatų prasme, be jokių didesnių išvedžiojimų
  • 他妈的 (tā mā de) - literaliai reiškia motinos šūdas, pagal prasmę - tiesiog supistas šūdas
  • 傻屄 (shǎ bī) - pažodžiui tiesiog durna pyzda, bet keiksmažodis yra populiarus ir neretai vartojamas visai viešose vietose
  • 二百五 (Èr bǎi wǔ) - tiesiog 250, toksai skaičius, bet išties jis reiškia, kad dalykas yra bukas, beprasmis ir niekam nereikalingas, visiškai blogas skaičius, kurį kinai laiko literaliai keiksmažodžiu ir niekur padoriose vietose nevartoja - netgi kainų su tokiu skaičiumi niekur nerasit
  • 肏 (cào) - pisti, o hieroglifas išsišifruoja kaip 入 ("įkišti", "įeiti") ir 肉 ("į mėsą"), žodžiu, reiškia pisimą labai literaliai ir vulgariai
  • 肏你妈 (cào nǐ mā) - pisau tavo motiną, kas reiškia vieną iš baisesnių įžeidimų kiniečiams, kurį pasakius, galima lengvai pereiti į atviras muštynes
  • 贱女人 (jiàn nǚ rén) - tai reiškia kūrva ir yra vienas iš labai grubių įžeidimų, kurį pasakius, galima gaut į snukį, kinės moterys, taip pavadintos, labai dažnai pereina į grubias muštynes, naudodamos bet kokius po ranka pasitaikiusius daiktus
  • 笨蛋 (bèn dàn) - durnas kiaušinis, kas reiškia, kad žmogus yra bukas, kvailas, tiesiog durnius
  • 龟蛋 (guī dàn) – vėžlio kiaušinis, kas reiškia, kad tėvas vėžlienę arba visišką pasileidėlę piso, nes normalios moters nerado
  • 坏蛋 (huài dàn) - supuvęs kiaušinis, kas reiškia kad kažkas yra tiesiog blogas žmogus, nusikaltėlis ar žulikas
  • 混蛋 (hún dàn) - maišytas kiaušinis, kitaip tariant - motina pisosi su dviem vyrais ir vaikas gavosi iš dviejų vyrų, kas reiškia chuliganas, niekšas ar žulikas
  • 傻缺 (shǎquē) - reiškia, kad paprasčiausiai durnius
  • 傻帽儿 (shǎmàor) - irgi reiškia, kad durnius
  • 变态 (biàn tài) - bendru atveju tai reiškia, kad iškrypėlis, bet prasmė plati - nuo psichikos ligų ir kokių nors krypų iki visiškai teigiamo vertinimo, nes pvz., restorane tai reiškia ypatingai aštrų maistą
  • 打飞机 (dǎ fēi jī) - tai reiškia trenkti per lėktuvą, o išties tai reiškia tiesiog smaukymą
  • 小三 (xiǎo sān) - mažasis trejetas, dažniausiai tai reiškia meilužę
  • 贱人 (jiàn rén) - pigus žmogus, dažniausiai tai reiškia kokias nors palaido elgesio moteris ar šiaip kokius nevertus žmones
  • 贱货 (jiàn huò) - pigi prekė, dažniausiai tai reiškia kokius nors žmones, kurie yra pigūs ir nieko neverti
  • 小姐 (xiǎo jiě) - tiesiog prostitutė. Nors šitas žodis Taivane (ir Singapūre, Malaizijoje) yra naudojamas padoriame kontekste ir reiškia ponią, bet Komunistinėje Kinijoje reiškia tik parsiduodančias moteris
  • 卖豆腐 (mài dòu fu) - parduodamas tofu sūris, kas išties reiškia elementarią prostituciją
  • 吃豆腐 (chī dòu fu) - valgyti tofu sūrį, kas reiškia vyrus iškrypėlius
  • 公共汽车 (gōng gòng qì chē) - viešasis autobusas, bet kartu reiškia žmones, kurie pisasi su kuo papuola

Tiesa, kadangi kinai emigravo į įvairius pasaulio kraštus, ypač į Pietryčių Aziją, jie susirinko savo kalbą, o į vietos žmonių kalboms davė įvairių kiniškų skolinių, tarp jų ir keiksmažodžių, kurių dalis atėjo ne iš mandarinų, o iš Pietų Kinijos dialektų:

  • 膣屄 (chi-bai) - Reiškia pyzdą, o kartais vartojama kaip žodžio "fuck" atitikmuo. Dar užrašoma kaip chee-bye, cibai, tsibay, CB ir taip toliau, priklausomai nuo regiono
  • 𡳞鸟 (lān-chiáu) - Elementariai tai tiesiog pimpalas
  • 阿明 (a-bêng) - Angl. Ah Beng, tai reiškia neturtingus žmones arba tokius žmones, kurie prastai rengiasi. Gali reikšti ir gangsterį
  • 阿莲 (a-lián) - Tas pats kaip Ah Beng, tik moterims
  • 无声 (bô-siaⁿ) - pažodžiui "be garso", bet slengo reikšme reiškia moterį, kuri daugumą savo laiko praleidžia klubuose, geria, vartoja narkotikus ir pan.
  • 屎 (mandarinų - shǐ, hokkien - sái) - žr. 妈的, reiškia tą patį
  • 戇女 (gōng-lí) - paprasta šalava