Pipedija - tautosaka, gandai, kliedesiai ir jokios tiesos! Durniausia wiki enciklopedija durnapedija!


Vertėjai: Skirtumas tarp puslapio versijų

Jump to navigation Jump to search
8 pridėti baitai ,  14:17, 3 spalio 2021
nėra keitimo aprašymo
S (vėžį varo tas delfi, pakeičiu į originalų šaltinį)
 
(nerodoma viena tarpinė versija, sukurta vieno naudotojo)
1 eilutė: 1 eilutė:
'''Vertėjai''' - tam tikra humoristų forma. Tai žmonės, kitų kalbų kūrinius išjuokiantys lietuviškai. Jų darbai grynai dėl smagumo pateikiami kaip tiesioginiai, tikri vertimai. Tačiau iš tiesų paprastai būna pasityčiojimas, turintis labai mažai bendro su originalu.
'''Vertėjai''' - tam tikra humoristų forma. Tai žmonės, kitų kalbų kūrinius išjuokiantys lietuviškai. Jų darbai grynai dėl smagumo pateikiami kaip tiesioginiai, tikri [[vertimai]]. Tačiau iš tiesų paprastai būna pasityčiojimas, turintis labai mažai bendro su originalu.


Vertėjai skirstomi į profesionalius ir mėgėjus. Profesionalūs dirba už pinigus leidykloms, televizijoms, vertimo kompanijoms ir panašiai. Mėgėjai dirba nemokamai sau patiems, mėgėjiškų subtitrų [[internetai|internetams]], lietuviškiems torrentų trackeriams, online bibliotekoms ir panašiai. Kokybėje skirtumų nepastebėta.
Vertėjai skirstomi į profesionalius ir mėgėjus. Profesionalūs dirba už pinigus leidykloms, televizijoms, vertimo kompanijoms ir panašiai. Mėgėjai dirba nemokamai sau patiems, mėgėjiškų subtitrų [[internetai|internetams]], lietuviškiems torrentų trackeriams, online bibliotekoms ir panašiai. Kokybėje skirtumų nepastebėta.
18 eilutė: 18 eilutė:


* Humoras subtilesnis, nei mėgėjų. Kartais reikia neblogai mokėti ir originalo kalbą, ir žinoti aprašomą sritį, kad suprasti kur slypi bajeris.
* Humoras subtilesnis, nei mėgėjų. Kartais reikia neblogai mokėti ir originalo kalbą, ir žinoti aprašomą sritį, kad suprasti kur slypi bajeris.
* Keiksmažodžių ir barbarizmų neverčia, pakeičia juos gražiais lietuviškais žodžiais. Tuo būdu, pavyzdžiui, Bruklino nigeriai lietuviškame vertime kažkodėl kalba taisyklinga, subtiliai mandagia aukštuomenės kalba. Kai kurie vertėjai teisinasi, kad jiems taip liepė [[VLKK]].  
* Keiksmažodžių ir barbarizmų neverčia, pakeičia juos gražiais lietuviškais žodžiais. Tuo būdu, pavyzdžiui, Bruklino [[nigeriai]] lietuviškame vertime kažkodėl kalba taisyklinga, subtiliai mandagia aukštuomenės kalba. Kai kurie vertėjai teisinasi, kad jiems taip liepė [[VLKK]].  
* Būdingas bruožas - visiškas aprašomos srities neišmanymas. Nežinia, dėl kokių priežasčių, bet, pavyzdžiui, vertėjai su giliomis istorijos žiniomis kažkodėl verčia knygas apie kvantinę mechaniką, o fiziką išmanantys vertėjai - dažniausiai knygas apie kmerų civilizacijos istoriją. Atskira šaka yra [[Kompiuteriniai vertimai]], kol kas visuotinai laikoma pačia juokingiausia.
* Būdingas bruožas - visiškas aprašomos srities neišmanymas. Nežinia, dėl kokių priežasčių, bet, pavyzdžiui, vertėjai su giliomis istorijos žiniomis kažkodėl verčia knygas apie kvantinę mechaniką, o fiziką išmanantys vertėjai - dažniausiai knygas apie kmerų civilizacijos istoriją. Atskira šaka yra [[Kompiuteriniai vertimai]], kol kas visuotinai laikoma pačia juokingiausia.
* Laki fantazija. Jei vertėjui atrodo gražiau, laisvai keičiami vardai, vietovardžiai, pseudonimai, bet kas. Pažymėtina, kad ''kartais'' tai iš tiesų reikalinga, dėl esminių skirtumų kalbose. Pavyzdžiui, ''kranklys'' („kranksintis“) lietuvių kalboje yra duotas pavadinimas paukščiui, o anglų kalboje - žuviai („croaker“). Žmogaus pseudonimą ''croaker'' daug geriau versti kaip ''kranklys'' nei kaip ''kuprys'' (žuvis). Bet tokie atvejai labai reti. Dar daugiau, tokiais atvejais lyg tyčia vertėjai ima ir padaro išimtį, išversdami viską pažodžiui, kad niekas nieko nesuprastų.
* Laki fantazija. Jei vertėjui atrodo gražiau, laisvai keičiami vardai, vietovardžiai, pseudonimai, bet kas. Pažymėtina, kad ''kartais'' tai iš tiesų reikalinga, dėl esminių skirtumų kalbose. Pavyzdžiui, ''kranklys'' („kranksintis“) lietuvių kalboje yra duotas pavadinimas paukščiui, o anglų kalboje - žuviai („croaker“). Žmogaus pseudonimą ''croaker'' daug geriau versti kaip ''kranklys'' nei kaip ''kuprys'' (žuvis). Bet tokie atvejai labai reti. Dar daugiau, tokiais atvejais lyg tyčia vertėjai ima ir padaro išimtį, išversdami viską pažodžiui, kad niekas nieko nesuprastų.
1 648

pakeitimai

Naršymo meniu