Pipedija - tautosaka, gandai, kliedesiai ir jokios tiesos! Durniausia wiki enciklopedija durnapedija!


Vertalai: Skirtumas tarp puslapio versijų

Iš Pipedijos - durniausios enciklopedijos.
Jump to navigation Jump to search
 
(nerodoma 10 tarpinių versijų, sukurtų 8 naudotojų)
1 eilutė: 1 eilutė:
'''Vertalai''' - dar žinomi kaip tarptautiniai žodžiai, tiesiog ivairių [[pseudointelektualai|pseudointelektualų]] kitų kalbų žodžiai be vertimo įkišti į gimtąją taip ją "patobulinant". Ypač būdingi siauruose susireikšminusių "specialistų" ratuose. Didžioji masė vertalų į Lietuvių kalbą ateina iš anglų, rusų ir lotynų kalbų.  
'''Vertalai''' - dar žinomi kaip šūdžodžiai, tiesiog įvairių [[pseudointelektualai|pseudointelektualų]] kitų kalbų žodžiai be padoraus vertimo įkišti į gimtąją taip ją "patobulinant". Ypač būdingi siauruose susireikšminusių "specialistų" ratuose, ypačiai tarpu jų vadeivų, žinomų, kaip [[VLKK]]. Didžioji masė vertalų į [[Lietuvių kalba|lietuvių kalbą]] patenka [[Anglų kalba|anglų]], [[Rusų kalba|rusų]] ir [[Lotynų kalba|lotynų]] kalbų.


[[Category:Reiškiniai]]
Paradoksaliu būdu keistai gaunasi, kad neretas vertalas turi prasmę, katra niekaip nesusisieja su originalia žodžio, kuris išverstas prasme, o jau skambesiu tai nei iš tolo neartėja, taip ir gaunasi pavyzdžiui, kad atsiranda tokie žodžiai, kaip "įkeltis" ar "skreitinukas". Tokius vertalus išties ir kuria tie patys [[kalbainiai]], kurie įsivaizduoja besą aukščiau normalių vertėjų. Tačiau tokie kalbainiai (arba kitaip dar vadinami [[kalbajobai]]) realiai absurdiškų vertalų nepripažįsta vertalais ir aiškina, kad ten kaip tai viskas esą gerai.
 
 
== Vertalai iš lietuvių kalbos į anglų kalbą ==
Paradoksas, bet veikia ir atvirkščias vertalų variantas, kai absurdiškai verčia lietuviškus pavadinimus į kitas kalbas. Pvz., kaip nors nevykusiai bando išversti [[vėdarai|vėdarų]] pavadinimą. Ir čia irgi būna gerų [[bajeriai|bajerių]] - pvz., iš nemokšiškumo netgi nežinodami, kad vėdarai tėra bulvinė dešra, o dešra yra daroma, prikemšant į jas ko nors, kas reikštų, kad vėdarai tėra paprasta bulvinė dešra ([[anglų kalba]] ''potato sausage'', verčia tą kaip "''pork intestines stuffed with smashed potatoes''".
 
Kartais dar labiau viską pablogina [[automatinis vertimas|automatinio vertimo]] programos. Kaip pvz., iš tokių vertalų geriausiai žinomi išversti vardai ir pavardės - "[[Birutė Coolness]]" beigi "[[Fate Mushroom]]".
 
 
 
== Garsesni vertalai ==
Čia šiokie tokie garsesni vertalai, pagarsėję tiek, kad tapo [[anekdotai|anekdotais]]:
* [[Karininkas Daunas]] - toksai vienas iš garsiausių ir žymiausių
* [[Kišeninis šautuvas]] - toksai šautuvas, telpantis į didelę kišenę
* [[Talpykla]] - čia jau tas vertalų lygmuo, kur niekaip neatspėsite
* [[Streikas]] - pasirodo, kad šitai yra visai ne streikas, o išvis kažkokia pavojinga nesąmonė
 
 
== Dar žr. ==
* [[Svetimybės]] - tai panašūs žodžiai, ale bet gi anys tai neišversti, taip kad dar tebelaukiantys [[Kalbainiai|kalbainių]] fantazijos blykstelėjimo.
 
 
[[Category:Viskas]]
[[Kategorija:Filologija‎]]

Dabartinė 01:01, 19 spalio 2023 versija

Vertalai - dar žinomi kaip šūdžodžiai, tiesiog įvairių pseudointelektualų kitų kalbų žodžiai be padoraus vertimo įkišti į gimtąją taip ją "patobulinant". Ypač būdingi siauruose susireikšminusių "specialistų" ratuose, ypačiai tarpu jų vadeivų, žinomų, kaip VLKK. Didžioji masė vertalų į lietuvių kalbą patenka iš anglų, rusų ir lotynų kalbų.

Paradoksaliu būdu keistai gaunasi, kad neretas vertalas turi prasmę, katra niekaip nesusisieja su originalia žodžio, kuris išverstas prasme, o jau skambesiu tai nei iš tolo neartėja, taip ir gaunasi pavyzdžiui, kad atsiranda tokie žodžiai, kaip "įkeltis" ar "skreitinukas". Tokius vertalus išties ir kuria tie patys kalbainiai, kurie įsivaizduoja besą aukščiau normalių vertėjų. Tačiau tokie kalbainiai (arba kitaip dar vadinami kalbajobai) realiai absurdiškų vertalų nepripažįsta vertalais ir aiškina, kad ten kaip tai viskas esą gerai.


Vertalai iš lietuvių kalbos į anglų kalbą

Paradoksas, bet veikia ir atvirkščias vertalų variantas, kai absurdiškai verčia lietuviškus pavadinimus į kitas kalbas. Pvz., kaip nors nevykusiai bando išversti vėdarų pavadinimą. Ir čia irgi būna gerų bajerių - pvz., iš nemokšiškumo netgi nežinodami, kad vėdarai tėra bulvinė dešra, o dešra yra daroma, prikemšant į jas ko nors, kas reikštų, kad vėdarai tėra paprasta bulvinė dešra (anglų kalba potato sausage, verčia tą kaip "pork intestines stuffed with smashed potatoes".

Kartais dar labiau viską pablogina automatinio vertimo programos. Kaip pvz., iš tokių vertalų geriausiai žinomi išversti vardai ir pavardės - "Birutė Coolness" beigi "Fate Mushroom".


Garsesni vertalai

Čia šiokie tokie garsesni vertalai, pagarsėję tiek, kad tapo anekdotais:

  • Karininkas Daunas - toksai vienas iš garsiausių ir žymiausių
  • Kišeninis šautuvas - toksai šautuvas, telpantis į didelę kišenę
  • Talpykla - čia jau tas vertalų lygmuo, kur niekaip neatspėsite
  • Streikas - pasirodo, kad šitai yra visai ne streikas, o išvis kažkokia pavojinga nesąmonė


Dar žr.

  • Svetimybės - tai panašūs žodžiai, ale bet gi anys tai neišversti, taip kad dar tebelaukiantys kalbainių fantazijos blykstelėjimo.