|
|
1 eilutė: |
1 eilutė: |
| [[Vaizdas:Japoniuke.jpg|400px|thumb|right|Japonų kalbos verta išmokti jau vien tam, kad galėtum pabendrauti su [[tokios|tokiomis]] japoniukėmis!]]
| | MATOMAI NAHUY |
| '''Japonų kalba''' - tai [[Japonija|Japonijoje]] vartojama kalba, kuria kalba [[japonai]]. Gan iškrypusi gramatika ir klaikūs hieroglifai - pagrindinės šios kalbos ypatybės. Mes gi, nesigilindami, pateiksim trumpą žodynėlį, kuris jums padės susišnekėti su japonu, jei jau pakliūsit į tokią situaciją!
| |
|
| |
|
| Dar įdomu, kad hiragana ir katakana - japoniški rašmenys visokie, neleidžia užrašyti normalių [[raidės|raidžių]], netgi [[L]], taip kad bandant parašyti "impossible", gaunasi "impossibru".
| | [[Vaizdas:Pavyzdys.jpg]] |
|
| |
|
| == Japonų-lietuvių kalbų žodynėlis ==
| | PRINCIPE TAIP |
| === Labas ===
| |
| * 今日は (konnichiwa) - tiesiog labas
| |
| * おっす (ossu) - vartojamas tik tarp artimų draugų vyrų
| |
| * もしもし (moshi moshi) - kalbant telefonu
| |
| | |
| === Atsisveikinimas ===
| |
| * さようなら (sayōnara) - sudie
| |
| | |
| === Aš nesuprantu ===
| |
| * 日本語がわかりません (nihongo ga wakarimasen) - nesuprantu japoniškai
| |
| * わからない (wakaranai) - nesuprantu, paaiškinkit
| |
| | |
| === Atsiprašymas ===
| |
| * すみません! (sumimasen) - prašau atleisti man
| |
| * ごめんなさい! (gomen nasai) - atsiprašau
| |
| | |
| === Palikit mane ramybėje ===
| |
| * ほっといて! (hottoite!) - palikit mane ramybėje
| |
| | |
| === Pagalba ===
| |
| * 助けて! (tasukete!) - padėkite man
| |
| | |
| === Įvairūs posakiai ===
| |
| * 私のホバークラフトは鰻でいっぱいです (watashi no hobākurafuto wa unagi de ippai desu) - mano skraidantis laivas pilnas ungurių
| |
| * ピペットのサイトの情報に満ちている - Pipedija yra labai protinga
| |
| | |
| | |
| | |
| === Dar visokios keistybės ===
| |
| Kadangi išaiškėjo, kad anoksai mitinis Chašedaras, esą totorius, o išties japonas dar [[Viduramžiai|Viduramžiais]] įkūrė [[Kaišiadorys|Kaišiadoris]], tai paskui paaiškėjo ir tikroji Kaišiadorių vardo kilmė - pradžioje tai buvo [[Kaišedarai]], o paskui visai sulietuvėjo. O tikras pavadinimas yra 会詩空度旅, kas tariama kaip Kai Šia Do Ryu, ir reiškia dangišką susitikimą ilgoje laimingoje debesų kelionėje.
| |
| | |
| | |
| | |
| == Lietuviški vardai japoniškai ==
| |
| Labai įdomiai dėl keistos rašybos ir [[L]] raidės nebuvimo, toji pavirsta į [[R]] ir dar prisideda visokios [[balsės]], kur jų nereikia. Štai beje, ir [[V]] raidė pavirsta į [[B]]. Ir taip toliau:
| |
| * Valdas japoniškai tariamas kaip Baradasa
| |
| * Žilvinas japoniškai tariamas kaip Džiribinasa
| |
| * Dovilė japoniškai tariama kaip Dobirė
| |
| * Laura japoniškai tariama kaip Raura
| |
| * Milda japoniškai tariama kaip Mirda
| |
| | |
| O štai kai kurie kiti pakeitimai tai džiugina visus, nes [[Elektrėnai]] dėl tokių pokyčių pasidaro Erektrėnai, taip kad japonų [[turistai]] tenai tuntais turėtų važiuot!
| |
| | |
| | |
| | |
| | |
| [[Category:Kalbos]]
| |