OrevuraR: Skirtumas tarp puslapio versijų

1 baitas pašalintas ,  3 liepos
S
nėra keitimo aprašymo
S
2 eilutė: 2 eilutė:
'''OrevuraR''' (tipo, kaip paprastas "orevurar", bet su [[R]] raide, kuri yra [[didžioji raidė]]) - toksai labai puikus ir išskirtinis žymiausio Lietuvos [[dezaineris|dezainerio]], garsiojo [[Juozas Statkevičius|Juozo Statkevičiaus]] sukurtas [[prekės ženklas]], dėl kurio garsusis dezaineris labai žinomas ir populiarus, nors gal ir ne tik.
'''OrevuraR''' (tipo, kaip paprastas "orevurar", bet su [[R]] raide, kuri yra [[didžioji raidė]]) - toksai labai puikus ir išskirtinis žymiausio Lietuvos [[dezaineris|dezainerio]], garsiojo [[Juozas Statkevičius|Juozo Statkevičiaus]] sukurtas [[prekės ženklas]], dėl kurio garsusis dezaineris labai žinomas ir populiarus, nors gal ir ne tik.


Kaip sako, kartą Juozas Statkevičius bandė kažkaip tai kažkam parašyti [[prancūzų kalba]] frazę "''iki pasimatymo''", kuri rašoma, kaip "''au revoir''", o tariama, kaip "''o revuar''". Tai bebandydamas iš to tarimo atkurti rašybą, išspaudė tą "orveurar", iš kurio prasidėjo kažkokios [[patyčios]], o jau tada, užsigavęs, pareiškė, kad jis tyčia taip daro, nes čia tyčia tokia rašyba ir toksai [[brendas]].
Kaip sako, kartą Juozas Statkevičius bandė kažkaip tai kažkam parašyti [[prancūzų kalba]] frazę "''iki pasimatymo''", kuri rašoma, kaip "''au revoir''", o tariama, kaip "''o revuar''". Tai bebandydamas iš to tarimo atkurti rašybą, išspaudė tą "orevurar", iš kurio prasidėjo kažkokios [[patyčios]], o jau tada, užsigavęs, pareiškė, kad jis tyčia taip daro, nes čia tyčia tokia rašyba ir toksai [[brendas]].


Tai štai taip ir gavosi "orvevurar", tipo [[prekinis ženklas]], bet tai ką čia dar pasakyt apie jį...
Tai štai taip ir gavosi "orevurar", tipo [[prekinis ženklas]], bet tai ką čia dar pasakyt apie jį...


Čia ta proga gal dar kartą visus painformuojame: prancūziškai "''iki pasimatymo''" rašoma ne kaip "''overurar''", ne kaip "ore ruvar" ir ne "''over rūrar''", o kaip "''au revoir''".
Čia ta proga gal dar kartą visus painformuojame: prancūziškai "''iki pasimatymo''" rašoma ne kaip "''orevurar''", ne kaip "ore ruvar" ir ne "''over rūrar''", o kaip "''au revoir''".