Pipedija - tautosaka, gandai, kliedesiai ir jokios tiesos! Durniausia wiki enciklopedija durnapedija!


Automatinis vertimas: Skirtumas tarp puslapio versijų

Iš Pipedijos - durniausios enciklopedijos.
Jump to navigation Jump to search
 
4 eilutė: 4 eilutė:


Žinomiausia šiuo metu automatinio vertimo programa - tai [[Google translate]], tačiau yra ir nemažai kitų įvairių, kartais verčiančių kiek geriau, nors dažniau visgi - prasčiau.
Žinomiausia šiuo metu automatinio vertimo programa - tai [[Google translate]], tačiau yra ir nemažai kitų įvairių, kartais verčiančių kiek geriau, nors dažniau visgi - prasčiau.
Neretai automatinį vertimą panaudoja įvairūs bukesni [[žurnalizdai]], tai paskui būna daug patyčių ir atsiranda anekdotiniai žodžiai, kaip kad [[talpykla]].





Dabartinė 11:26, 3 rugsėjo 2022 versija

Automatinis vertimas arba kompiuterinis vertimas - tai toksai vertimas, kurį daro kompiuterio programa, kartais panaudodama dar ir dirbtinio intelekto algoritmus. Tokia programa vadinama automatiniu arba kompiuteriniu vertėju, nes panašiai kaip vertėjai dirba, atlikdama žmogaus darbą.

Automatinio vertimo programos iš bėdos (ne visada) tinka versti techninei literatūrai, su sąlyga, kad naudojami specializuoti žodynai, o tekstai nėra sudėtingi, juose nepersimaišo kelios mokslo sritys. Tais atvejais, jei tekstai sudėtingi, kabinantys kelias skirtingas mokslo sritis ar turintys metaforų, humoro ir pan., vertimai nepavyksta. Nors kartais nepavyksta ir paprastesniais atvejais.

Žinomiausia šiuo metu automatinio vertimo programa - tai Google translate, tačiau yra ir nemažai kitų įvairių, kartais verčiančių kiek geriau, nors dažniau visgi - prasčiau.

Neretai automatinį vertimą panaudoja įvairūs bukesni žurnalizdai, tai paskui būna daug patyčių ir atsiranda anekdotiniai žodžiai, kaip kad talpykla.


Automatinio kompiuterinio vertimo pavyzdys

Čia imkime paprastą pavyzdį - Salomėjos Nėries parašytą eilėraštį "Kaip žydėjimas vyšnios". Vertimui panaudota Google translate programa.

Iš vertimo pavyzdžių matome, kad netgi vienas vertimo pirmyn-atgal ciklas gali prasmę pakeisti taip, kad tas pokytis jau ima priminti skirtumą tarp politikų rinkiminių pažadų ir realaus jų elgesio. O padarius seriją ciklų, kur verčiama iš kalbos į kalbą, netgi pavienės teksto eilutės kartais pakeičia prasmę į visiškai priešingą ar netgi išvis niekaip nesusijusią.

Eilėraščio originalas

Kaip žydėjimas vyšnios
Mūsų dienos – kaip šventė,
Kaip žydėjimas vyšnios, –
Tai skubėkim gyventi,
Nes prabėgs – nebegrįš jos!
Tai skubėkime džiaugtis! –
Vai, prabėgs – nebegrįš jos!
Mūsų dienos – kaip paukščiai,
Kaip žydėjimas vyšnios.


Vertimas į anglų kalbą

Like flowering cherries
Our days are like a holiday,
How to bloom cherries -
Let's hurry to live,
Because it will pass - it will not return!
Let’s hurry to rejoice! -
Oh, it's over - she won't be back!
Our days are like birds,
Like flowering cherries.


Vertimas atgal į lietuvių kalbą

Kaip žydinčios vyšnios
Mūsų dienos yra kaip atostogos,
Kaip žydėti vyšnios -
Skubėkime gyventi,
Nes praeis - negrįš!
Skubėkime džiaugtis! -
Oi, viskas baigta - ji negrįš!
Mūsų dienos kaip paukščiai,
Kaip žydinčios vyšnios.


Daug vertimų per įvairias kalbas ir atgal

Kaip džiovinti vaisiai
Šiandien yra šabo diena
Kas yra gėlė
Žmonės labai greiti
Tuoj grįšiu!
Malonu netrukus jus pamatyti
Aš negaliu grįžti
Mūsų paukščiai yra kaip vėjas
Žydi kaip gėlė